«Си цзы ци цзи» Матео Риччи: Языковой мост между Востоком и Западом в 1605 году

Отредактировано: Vera Mo

В 1605 году была опубликована работа итальянского иезуита Матео Риччи «Си цзы ци цзи» («Чудо западных слов»), ставшая значительным вкладом в межкультурную коммуникацию. Это произведение, написанное на классическом китайском языке с латинскими фонетическими аннотациями, впервые позволило европейцам в Китае эпохи династии Мин осваивать произношение китайских текстов, открывая новые возможности для взаимопонимания.

Структура «Си цзы ци цзи» состоит из пяти частей. Первые три раздела представляют собой адаптацию библейских сюжетов, изложенных в прозе на классическом китайском. Риччи умело интегрировал христианские истории в конфуцианские моральные принципы, стремясь сделать их понятными и приемлемыми для китайской аудитории. Оставшиеся две части содержат диалоги Риччи с китайским мастером живописи тушью Чэном, где обсуждаются теологические вопросы и подчеркивается значение письменного языка, демонстрируя уважение к местной культуре и поиск точек соприкосновения.

Недавний перевод фрагментов «Си цзы ци цзи» на английский язык сделал этот исторический текст доступным для современного читателя. Переводчики сохранили оригинальный стиль повествования на классическом китайском и включили римские фонетические обозначения Риччи, подчеркивая новаторство его работы в области лингвистики и литературы. Исследователи отмечают, что Риччи не только способствовал изучению китайского языка европейцами, но и заложил основы для развития китайской фонетики, используя латинский алфавит для транскрипции, что стало предшественницей современных систем пиньинь.

«Си цзы ци цзи» является свидетельством ранних попыток наладить диалог между культурами, соединяя восточную и западную философию. Адаптируя христианские повествования так, чтобы они находили отклик у конфуцианских ценностей, Риччи способствовал большему пониманию и принятию западных идей в Китае. Его сотрудничество с китайскими учеными, в частности с Сюй Гуанци, над переводом «Начал» Евклида на китайский язык, подчеркивает его значимую роль в китайско-западном культурном обмене. Этот пример показывает, как глубокое изучение и уважение к чужой культуре могут стать катализатором взаимного обогащения и развития.

Матео Риччи и его труд «Си цзы ци цзи» остаются символом способности языка преодолевать культурные барьеры. Его новаторские методы в переводе и адаптации продолжают вдохновлять ученых и читателей, интересующихся историей межкультурных взаимодействий. Работа Риччи демонстрирует, как стремление к пониманию и открытость к диалогу могут проложить путь к гармоничному сосуществованию и обмену знаниями, обогащая как Восток, так и Запад.

Источники

  • LDC - Linguistic Data Consortium

  • Sino-Platonic Papers

  • Journal of Global Trends in Social Science

Вы нашли ошибку или неточность?

Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.