Лингвист Кристоф Рико высоко оценивает 1600-летнюю точность Вульгаты

Отредактировано: Vera Mo

Католический лингвист Кристоф Рико, декан Института Полиса в Иерусалиме, высоко оценил точность Вульгаты — латинского перевода Библии, завершенного Святым Иеронимом около 406 года нашей эры.

Рико отметил, что этот перевод, оказавший значительное влияние на христианскую теологию и библейскую науку на протяжении более чем тысячи лет, остается непревзойденным. «Я не знаю другого перевода, ни древнего, ни современного, столь же хорошего, как Вульгата», — заявил он. Его ценность для Церкви остается неизменной, несмотря на прошедшее с момента создания огромное количество времени. Вульгата стала общепринятым библейским текстом в Западной Европе, служила основой для молитв, литургий и богословских трудов на протяжении веков и до сих пор является эталоном точности для многих современных переводов, особенно для Нового Завета.

Институт Полиса, основанный в 2011 году, занимается изучением древних языков и гуманитарных наук, используя «Метод Полиса». Этот метод, разработанный Кристофом Рико и его коллегами, делает акцент на полном погружении и динамичном развитии языка, стремясь к интуитивному владению языком в сжатые сроки, что позволяет читать древние тексты без необходимости перевода. Высокая оценка Вульгаты Кристофом Рико подтверждает ее непреходящее значение в современном библейском исследовании.

Точность перевода Святого Иеронима, выполненного с оригинальных еврейских и греческих текстов, позволила ему стать «общим переводом» (Vulgate означает «народный» или «общепринятый») для всей Западной Церкви. Даже спустя более тысячи лет после своего завершения, Вульгата остается свидетельством лингвистического и богословского гения своего создателя, предлагая глубокое понимание текстов, которые сформировали западную культуру и христианскую мысль.

Источники

  • Catholic Telegraph

  • The Polis Institute

Вы нашли ошибку или неточность?

Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.