マテオ・リッチの『西字奇跡』:1605年、言語を通じて東西を結ぶ架け橋

編集者: Vera Mo

1605年に出版されたマテオ・リッチの『西字奇跡』(西洋の言葉の奇跡)は、異文化コミュニケーションにおける画期的な著作でした。この書物は古典中国語で書かれ、ローマ字の注釈が付されており、当時の明朝末期の中国にいた西洋人が中国語のテキストを発音することを可能にした、この種の試みとしては初めてのものでした。

本書は5部構成となっています。最初の3部は聖書の物語を古典中国語の散文に翻案し、儒教の道徳原則と巧みに調和させています。残りの2部は、リッチが中国の墨師である徐光啓(Xu Guangqi)との対話を通じて、神学的な議論や書記言語の重要性に焦点を当てています。徐光啓は、リッチと共にユークリッドの『原論』を中国語に翻訳する作業にも協力し、この翻訳は1607年に始まり、1614年に最初の6巻が出版されました。この共同作業は、西洋の幾何学と論理的思考法を中国に紹介する上で重要な一歩となりました。

最近、『西字奇跡』の一部が英訳され、この歴史的なテキストが現代の読者にもアクセス可能になりました。この翻訳は、リッチのローマ字による注釈を含み、当時の文学的および言語的な進歩を強調しています。リッチは、中国の学者たちとの協力により、西洋の知識を中国に紹介するだけでなく、中国の文化や思想をヨーロッパに伝える役割も果たしました。彼の著作は、ヨーロッパの啓蒙思想家たちにも影響を与え、東西の文化交流の架け橋となりました。

『西字奇跡』は、初期の異文化対話の試金石であり、キリスト教の物語を儒教の価値観に適合させることで、中国における西洋概念の理解と受容を促進しました。リッチの『西字奇跡』は、言語が文化の壁を乗り越える能力の象徴として今なお輝き続けており、その革新的な翻訳と適応の方法は、異文化交流の豊かな歴史に関心を持つ学者や読者に影響を与え続けています。リッチは、中国の学者たちに西洋の数学や天文学を紹介し、同時に中国の古典をラテン語に翻訳した最初のヨーロッパ人でもありました。彼のこうした活動は、東西の知的な交流を深める上で計り知れない貢献をしました。

ソース元

  • LDC - Linguistic Data Consortium

  • Sino-Platonic Papers

  • Journal of Global Trends in Social Science

エラーや不正確な情報を見つけましたか?

できるだけ早くコメントを考慮します。