語言學家讚揚武加大譯本的千年精準度

编辑者: Vera Mo

耶路撒冷波利斯學院(The Polis Institute)的院長、天主教語言學家克里斯托夫·里科(Christophe Rico)高度讚揚了武加大譯本(Vulgate)驚人的準確性。武加大譯本(Vulgate)意為「通俗的」或「普遍接受的」。這本由聖傑羅姆(St. Jerome)根據原始希伯來語和希臘語文本於約公元406年完成的拉丁文聖經譯本,在過去的一千六百多年間,對基督教神學和聖經學術研究產生了深遠的影響。

里科表示:「我不知道有任何其他譯本,無論是古代還是現代,能與武加大譯本媲美。」他強調,儘管距離其創作成就已過去漫長歲月,但其精確度和對教會的價值絲毫未減。波利斯學院成立於2011年,致力於古代語言和人文學科的研究,並採用「波利斯方法」(Polis Method)教授拉丁語和古希臘語等語言,旨在讓學習者直觀地掌握語言,而非僅僅是分析和翻譯。里科認為,這種方法有助於更深入地理解古代文本,包括武加大譯本本身。

武加大譯本的歷史地位極為重要。它不僅是中世紀西方教會廣泛使用的聖經版本,更在1546年的特倫托會議(Council of Trent)上被天主教會確立為官方拉丁文本聖經。儘管歷經多次修訂,例如1592年的克萊門汀武加大版(Clementine Vulgate)和1979年的新武加大版(Nova Vulgata),武加大譯本的學術價值和對理解聖經的貢獻依然顯著。歷史學家指出,在文藝復興時期,當希臘文手稿尚未廣泛流通時,武加大譯本是許多歐洲語言翻譯的基礎。即使是宗教改革家馬丁·路德,在其一生中也經常引用武加大譯本。

里科的讚譽不僅肯定了武加大譯本的歷史意義,也突顯了其在當代聖經研究中的持續重要性。他建議,若對現代譯本的準確性存疑,不妨參考武加大譯本,特別是對於新約部分,其精確度令人讚嘆。這也反映了對古代文本進行深入研究的價值,以及掌握原文語言對於理解歷史和文化傳承的重要性。波利斯學院致力於復興對這些奠基性文本的研究,讓學習者能夠直接觸及古代智慧的源泉。

來源

  • Catholic Telegraph

  • The Polis Institute

发现错误或不准确的地方吗?

我们会尽快处理您的评论。