Перська мова, що має багату тисячолітню історію, справила значний вплив не лише в Ірані, а й на численні мови та культури по всьому світу, залишаючи свій слід у лексиці та поширених фразах у різних мовних сім'ях. Цей вплив є свідченням багатого історичного та культурного обміну між цивілізаціями.
В індоарійській мовній сім'ї перська мова століттями слугувала основним джерелом літературної та академічної лексики, що призвело до запозичення багатьох перських слів до індоарійських та дардських мов. Такі слова, як 'ketab' (книга), 'dunya' (світ), 'dost' (друг), 'saz' (інструмент), 'dahat' (село) та їхні сполучення, як-от 'sazavar' (гідний) і 'rang' (колір), є поширеними у повсякденному мовленні в цих регіонах. Відомий поет Алаллама Мухаммад Ікбал, наприклад, включав перські вірші до своєї поезії, демонструючи прямий мовний зв'язок.
Під час Османської імперії перська мова слугувала мовою дипломатії та літератури. Багато османських вчених і поетів прийняли перську мову, а правляча еліта перейняла перську культуру. Цей тривалий вплив досі відчутний у сучасній турецькій мові, де такі слова, як 'penjere' (вікно), 'bahar' (весна), 'namaz' (молитва), 'gol' (квітка), 'atash' (вогонь), 'daftar' (реєстр), 'jurab' (шкарпетка), 'farman' (указ), 'sardar' (вождь) та 'shokr' (вдячність) є невід'ємною частиною турецького лексикону.
Історична близькість та взаємодія між перською та арабською мовами призвели до значного мовного обміну. Всупереч поширеній думці про односторонній вплив з арабської на перську, багато перських слів також були інтегровані до арабської. Прикладами є 'bostan' (сад), 'divan' (суд) та 'wazir' (міністр), які мають перське походження, але використовуються в арабській мові. Навіть слово 'shahr' (місто), яке часто вважається арабським, насправді є перським.
Лінгвістичний вплив перської мови виходить за межі Азії, поширюючись і на європейські мови. Наприклад, французьке слово 'orange' (що означає 'narang', вид цитрусових) було запозичене з перської. Подібним чином слово 'kiosk' (тип намету) має перське походження, а слово 'pajamas' потрапило до англійської з перської, а згодом знову увійшло до перської. Спільна індоєвропейська спадщина також означає, що перська та англійська мови мають спільне коріння для таких слів, як 'brother' (брат) і 'mother' (мати).
Всеосяжний вплив перської мови на різні світові мови підкреслює її багату лінгвістичну та історичну спадщину. Ці мовні зв'язки не лише збагачують лексику мов-реципієнтів, але й відображають глибокі культурні та історичні взаємодії між народами та цивілізаціями, пропонуючи ширше розуміння нашої взаємопов'язаної людської історії. Тривала присутність перських запозичень у таких мовах, як турецька та індоарійські мови, висвітлює спільну культурну спадщину, що виходить за межі кордонів. Наприклад, турецька мовна реформа у 20 столітті мала на меті замінити багато арабських та перських запозичень турецькими еквівалентами, проте багато перських слів залишаються у загальному вжитку, демонструючи їхню глибоку інтеграцію. Цей мовний килим, витканий протягом століть, продовжує збагачувати глобальне спілкування та взаєморозуміння.