Нюрнбергский трибунал: выставка в UFMG посвящена рождению синхронного перевода

Отредактировано: Vera Mo

В Федеральном университете Минас-Жерайс (UFMG) открылась экспозиция под названием «1 Суд, 4 Языка – Пионеры синхронного перевода в Нюрнберге». Торжественное открытие состоялось 10 ноября 2025 года в 19:00 в здании Юридического факультета. Выставка призвана подчеркнуть, как исторические события стимулируют кардинальные изменения в сфере межкультурной коммуникации.

Сам Нюрнбергский процесс, проходивший с 1945 по 1946 год, не только заложил основы современного международного уголовного права, но и стал отправной точкой для развития профессионального синхронного перевода. В тот период человечество остро осознало необходимость мгновенного и точного обмена информацией между различными культурами. До этого момента международное общение часто зависело от французского языка или последовательного перевода, что существенно замедляло ход событий.

Куратор выставки, немецкий переводчик Элке Лимбергер-Кацуми, отметила, что все предыдущие попытки синхронного перевода носили любительский характер и не давали требуемого результата. Ключевую роль в разработке и внедрении новой системы сыграл франко-американский исследователь Леон Достер (1904–1971), который руководил переводческим отделом. Достер ввел принцип, согласно которому каждый переводчик должен был работать только с одного иностранного языка на свой родной, что требовало высокой подготовки и поддержания размеренного темпа речи. Этот подход обеспечил надежную передачу смысла, несмотря на значительные трудности.

Условия работы лингвистов были крайне сложными. Переводчики сталкивались с серьезными техническими проблемами: по залу суда были проложены громоздкие кабели, а сами специалисты располагались в тесных кабинах с неудобным оборудованием. Микрофоны были крупными и нуждались в ручной передаче между тремя специалистами, работавшими посменно по 1,5 часа в одной кабине. Исследователи подсчитали, что за весь 216-дневный процесс синхронисты провели в этих условиях около полутора тысяч часов.

Лингвистические вызовы также были существенными. Немецкий язык, трансформированный нацистским режимом (1933–1945), содержал специфическую терминологию, касающуюся, например, газовых камер и концентрационных лагерей, которая была совершенно новой для переводчиков. Экспозиция демонстрирует исключительную компетентность этих лингвистов, которые стали не просто техническими посредниками, но и архитекторами нового глобального диалога. Их работа позволила ускорить процесс и задокументировать ключевые решения, ставшие уроком для будущих поколений. Выставка также напоминает, что сам Нюрнбергский процесс открылся 20 ноября 1945 года и был гласным, что способствовало расцвету профессии синхронного перевода как неотъемлемой части международного правосудия.

Источники

  • Jornal Estado de Minas | Not�cias Online

  • Estado de Minas

  • APIC

  • Ministério Federal das Relações Externas

Вы нашли ошибку или неточность?

Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.