ニュルンベルク裁判と同時通訳の誕生:UFMGで開催される特別展

編集者: Vera Mo

ミナス・ジェライス連邦大学(UFMG)において、特別展示「1つの裁判、4つの言語 – ニュルンベルクにおける同時通訳の先駆者たち」が開幕しました。この展覧会は、歴史的な出来事が異文化間コミュニケーションの分野に根本的な変化をいかに促すかを強調することを目的としています。開会式は2025年11月10日19時、法学部棟にて厳かに執り行われました。

1945年から1946年にかけて行われたニュルンベルク裁判は、現代の国際刑事法の基礎を築いただけでなく、専門的な同時通訳が発展する出発点ともなりました。当時、人類は異なる文化間で情報を即座かつ正確に交換する必要性を痛感していました。それ以前の国際的な対話は、フランス語か逐次通訳に頼ることが多く、裁判の進行を著しく遅らせていたのです。

本展のキュレーターであるドイツ人通訳者、エルケ・リンベルガー=カツミ氏は、それまでの同時通訳の試みはすべて素人的なものであり、求められる結果を出せていなかったと指摘しています。新しいシステムの開発と導入において中心的な役割を果たしたのは、通訳部門を率いたフランス系アメリカ人の研究者レオン・ドステール(1904年~1971年)でした。ドステールは、各通訳者が外国語から母国語への一方通行でのみ作業を行うという原則を導入しました。このアプローチは、高い準備と一定のペースでの発話維持を要求しましたが、大きな困難にもかかわらず、確実な意味伝達を保証しました。

当時の言語学者たちの労働環境は極めて過酷でした。通訳者たちは深刻な技術的問題に直面しました。法廷内にはかさばるケーブルが張り巡らされ、通訳者自身は不便な機材が設置された狭いブースに押し込められていました。マイクは大きく、同じブース内で1.5時間交代で働く3人の専門家の間で手渡しする必要がありました。研究者たちの計算によると、216日間にわたる裁判期間中、同時通訳者たちはこれらの劣悪な環境下で合計約1,500時間を費やしたとされています。

言語的な課題もまた重大でした。ナチス政権(1933年~1945年)によって変容したドイツ語には、ガス室や強制収容所に関する特殊な専門用語が含まれており、それは通訳者たちにとって全く新しい語彙でした。本展示は、これらの言語学者たちが単なる技術的な仲介者ではなく、新しいグローバルな対話の設計者となった、その卓越した能力を実証しています。彼らの働きは裁判の迅速化を可能にし、将来の世代への教訓となる重要な決定を文書化しました。また、本展は、ニュルンベルク裁判自体が1945年11月20日に公開で開始されたという事実を改めて想起させます。この公開性が、国際司法の不可欠な要素としての同時通訳という職業の隆盛を促進したのです。

ソース元

  • Jornal Estado de Minas | Not�cias Online

  • Estado de Minas

  • APIC

  • Ministério Federal das Relações Externas

エラーや不正確な情報を見つけましたか?

できるだけ早くコメントを考慮します。