耶路撒冷波利斯学院院长、天主教语言学家克里斯托弗·里科(Christophe Rico)近日高度赞扬了《武加大译本》(Vulgate)——这部由圣杰罗姆于约公元406年完成的拉丁语圣经译本——所展现出的非凡而持久的准确性。这部译本在过去的十六个多世纪里,对基督教神学和圣经学术研究产生了深远影响。《武加大译本》的准确性堪称典范,里科先生表示:“我不知道有任何其他译本,无论是古代的还是现代的,能与《武加大译本》相媲美。” 他强调,尽管距离其问世已有千年之久,这部译本的精确性和对教会的价值丝毫未减。
《武加大译本》的卓越之处在于其翻译方法。圣杰罗姆在翻译旧约时,不仅参考了希腊语的《七十士译本》,更重要的是,他直接依据希伯来原文进行翻译,这在当时是开创性的举措。这种对原文的忠实,使得《武加大译本》成为理解圣经文本的重要基石。尽管圣杰罗姆在翻译时也采用了“意译”而非“字译”的原则,以求在保持原文意义的同时,兼顾译文的风格和流畅性,但其对文本的严谨态度,确保了译文的高度准确性。
波利斯学院(The Polis Institute)成立于2011年,致力于古代语言和人文学科的研究。该学院采用独特的“波利斯方法”(Polis Method),将拉丁语和古希腊语等古代语言如同活语言一样进行教授,强调沉浸式学习和语言的实际运用。这种教学方法旨在让学习者能够直接阅读和理解古代文献,而非仅仅依赖翻译。里科先生作为该学院的院长和资深语言学家,其对《武加大译本》的推崇,也体现了对这种回归文本源头的治学精神的认同。
《武加大译本》不仅在学术界享有盛誉,其影响力还渗透到西方文化的方方面面。在中世纪,它一直是教会的标准文本,并对后来的许多译本,包括一些英语译本,产生了重要影响。尽管现代圣经研究已经发展出多种语言和方法,但《武加大译本》的准确性和历史价值依然不容忽视。里科先生的评价再次印证了这部古老译本在跨越千年的时间长河中,依然能够为现代人提供深刻的洞见和可靠的理解,其价值历久弥新。