Christophe Rico chwali 1600-letnią dokładność Wulgaty

Edytowane przez: Vera Mo

Wybitny lingwista i dziekan The Polis Institute w Jerozolimie, Christophe Rico, wyraził swoje uznanie dla niezachwianej precyzji Wulgaty, łacińskiego przekładu Biblii, którego ukończenie przypisuje się św. Hieronimowi w IV wieku naszej ery.

Ten monumentalny tekst, będący fundamentem dla chrześcijańskiej teologii i studiów biblijnych przez ponad szesnaście stuleci, wciąż budzi podziw swoją trwałością i dokładnością. Rico, znany ze swojego głębokiego zrozumienia starożytnych języków, stwierdził, że nie zna innego tłumaczenia, ani starożytnego, ani współczesnego, które dorównywałoby Wulgacie pod względem jakości. Podkreślił, że jej wartość dla Kościoła pozostaje niezmieniona, mimo upływu wieków od jej powstania.

The Polis Institute, założony w 2011 roku, jest ośrodkiem badawczym poświęconym studiom nad językami starożytnymi i humanistyką. Instytut stosuje innowacyjną "Metodę Polis", która pozwala na naukę języków takich jak łacina czy greka starożytna w sposób, który przywraca im życie, traktując je jako dynamiczne narzędzia komunikacji, a nie tylko martwe relikty przeszłości. Podejście to pozwala na odkrywanie bogactwa i subtelności zawartych w starożytnych tekstach, co jest kluczowe dla pełnego docenienia takich dzieł jak Wulgata.

Wulgata, której nazwa pochodzi od łacińskiego "versio vulgata" oznaczającego "wersję powszechną", była oficjalnym tekstem biblijnym Kościoła katolickiego przez ponad tysiąc lat. Jej powstanie było odpowiedzią na potrzebę ujednolicenia różnorodnych łacińskich przekładów istniejących w IV wieku. Prace nad nią, zainicjowane przez papieża Damazego I, powierzone zostały św. Hieronimowi, który dokonał rewizji Nowego Testamentu i przełożył Stary Testament z języków oryginalnych – hebrajskiego i aramejskiego. Całość prac trwała ponad 20 lat, a ukończono je około 406 roku n.e.

Znaczenie Wulgaty wykracza poza samą religię, wpływając głęboko na rozwój kultury zachodniej. Stała się ona podstawą dla wielu późniejszych tłumaczeń na języki narodowe i stanowiła kluczowy tekst dla średniowiecznej teologii, literatury i sztuki. Nawet Dante Alighieri czerpał z niej inspirację. Dzieło Hieronima było również pierwszą książką wydaną drukiem w Europie, dzięki Biblii Gutenberga, co podkreśla jego rewolucyjny charakter w historii drukarstwa i rozpowszechniania wiedzy.

Współczesne badania naukowe, choć podjęte dopiero pod koniec XIX wieku, nadal analizują i doceniają Wulgatę. Christophe Rico, jako współczesny autorytet w dziedzinie filologii, podkreśla jej niezmienną wartość. Jego opinia stanowi potwierdzenie, że dzieła o tak głębokim zakorzenieniu historycznym i intelektualnym mogą nadal inspirować i poszerzać nasze rozumienie świata, stanowiąc cenne źródło mądrości dla obecnych i przyszłych pokoleń. To przypomina o ciągłości ludzkiego dążenia do zrozumienia i przekazywania wiedzy przez wieki.

Źródła

  • Catholic Telegraph

  • The Polis Institute

Czy znalazłeś błąd lub niedokładność?

Rozważymy Twoje uwagi tak szybko, jak to możliwe.