テキストワールド理論と認知言語学の融合による日本の翻訳研究の深化

編集者: Vera Mo

テキストワールド理論(TWT)は、1980年代から1990年代にかけてポール・ワースによって導入され、談話がどのように世界の精神的表現を構築するかを分析するための枠組みを提供しています。この理論は、物語構造や読者の解釈を理解するために、文学作品に広く適用されてきました。

近年、認知言語学とマルチモーダル分析の発展により、TWTはさらに豊かになり、テキストワールド構築のより包括的な理解へとつながっています。ロナルド・ラングッカーによって開発された構築モデルは、談話におけるシーンを個人がどのように認識し、概念化するかを検証します。このモデルは、具体性、焦点、視点の3つの次元を特定しています。具体性はシーンの詳細度に関係し、焦点は特定の概念領域の選択に関係し、視点は視聴者の視点に関係します。このモデルをTWTに統合することで、テキストワールド構築の根底にある認知メカニズムの分析が強化されます。

日本の研究では、このアプローチが翻訳研究、特に本のカバーなどの翻訳パラテキストの分析に適用されています。東京大学の研究によると、TWTとマルチモーダル分析を組み合わせることで、翻訳された作品に対する読者の解釈と理解を深めることができるとされています。

システム機能言語学(SFL)、特にクレスとファン・リューウェンの研究は、談話における視覚的要素を分析するためのツールを提供します。彼らのモデルは、視覚デザインにおけるイデオロギー的、対人的、テキスト的な意味に焦点を当てています。SFLをTWTに適用することで、本のカバーデザインなどの視覚的要素が、読者のテキストワールドの概念化にどのように影響するかを詳細に検証できます。日本では、本のカバーデザインは、読者の期待を形成し、作品への関心を高める上で重要な役割を果たしており、TWTとSFLを用いた分析が盛んに行われています。

認知言語学とマルチモーダル分析をTWTに組み込むことで、談話がどのように精神的表現を構築するかをより深く理解することができます。この学際的なアプローチは、文学作品や翻訳パラテキストの分析を豊かにし、読者の解釈とテキストワールド構築の根底にある認知プロセスに関する貴重な洞察を提供します。日本の翻訳研究においても、TWTは、読者の理解を深め、より質の高い翻訳を生み出すための重要なツールとして注目されています。

ソース元

  • Nature

  • Text World Theory - Wikipedia

エラーや不正確な情報を見つけましたか?

できるだけ早くコメントを考慮します。