Bola:加纳语中“垃圾”一词如何揭示殖民历史和语言适应
谈论垃圾就是进行文化考古。加纳语中的“bola”一词,现在意为“垃圾”,是殖民遭遇和语言适应的重写本。它起源于英语“boiler(锅炉)”,揭示了文化翻译。
“boiler”[ˈbɔɪlər] 演变为 bola [ˈbɔlɑ] 并非纯粹的语音巧合。英语辅音被软化以适应加纳语言。英国的焚化炉,即“boilers”,与当地的堆肥和再利用做法形成对比。
“bola”一词的出现是进口基础设施的语言伴侣。加纳人对这个词进行了协商,将其嵌入到现有的语义网络中。这反映了英国的“文明使命”。
最初,“bola”指的是殖民焚烧后的焦炭残余物。随着时间的推移,这个词扩大了,像海绵一样吸收了各种含义。到20世纪中叶,“bola”成为家庭垃圾和隐喻意义上的“垃圾”的统称。
殖民前的阿坎方言区分了“nkesie”[nkɛˈsiɛ](动物的食物残渣)和“mfune”[mˈfunɛ](炉灰)。埃维语区分了“dzudzor”[dʒuˈdʒɔr](需要埋葬的腐烂物)和“gbogbo”[ɡ͡boˈɡ͡bo](仪式性丢弃的物品)。“bola”的同质化力量瓦解了这些区别。
英国的“boiler”暗示垃圾是一个需要根除的单一类别。当地的框架将垃圾视为一个关系概念。阿坎人将食物残渣归还给牲畜的做法将垃圾置于效用的网络中。
“bola”的兴起改变了人们理解垃圾的规则。曾经是多样性占主导地位,现在一个单一的术语暗示了一个单一的解决方案。这与殖民国家对标准化系统的偏好相一致。
加纳人已经重新定义了“bola”,赋予了殖民者意想不到的含义。在阿克拉的非正式住区,“bola”收集者将垃圾改造成艺术品和燃料。这个词现在正在推动基层创新。
“bola”的故事提醒我们,我们使用的词语承载着历史的重量。在“bola”中,我们找到了加纳之旅的缩影。这是一个在殖民主义的余波中航行的国家。