Текстовая мировая теория (ТМТ), предложенная Полом Вертом в 1980-х и 1990-х годах, предоставляет структуру для анализа того, как дискурс формирует ментальные представления о мире. Эта теория широко применялась к литературным текстам, обеспечивая понимание нарративных структур и интерпретации читателей. Недавние разработки в когнитивной лингвистике и мультимодальном анализе значительно обогатили ТМТ, что привело к более всестороннему пониманию построения текстового мира.
Модель конструирования, разработанная Рональдом Лангакером, исследует, как люди воспринимают и концептуализируют сцены в дискурсе. Она определяет три измерения: специфичность, фокусировка и перспектива. Специфичность относится к уровню детализации сцены, фокусировка включает в себя выбор конкретных концептуальных областей, а перспектива относится к точке зрения зрителя. Интеграция этой модели с ТМТ улучшает анализ когнитивных механизмов, лежащих в основе конструирования текстового мира.
Системно-функциональная лингвистика (СФЛ), в частности, работы Кресса и ван Леувена, предоставляет инструменты для анализа визуальных элементов в дискурсе. Их модель фокусируется на идейных, межличностных и текстуальных значениях в визуальном дизайне. Применение СФЛ к ТМТ позволяет детально изучить, как визуальные компоненты, такие как дизайн обложек книг, влияют на концептуализацию читателями текстового мира.
Интеграция когнитивной лингвистики и мультимодального анализа в ТМТ была применена к переводоведению, в частности, при анализе паратекстов перевода, таких как обложки книг. Этот подход исследует, как визуальные и текстовые элементы в паратекстах формируют интерпретации читателей и понимание переведенной работы. Объединив эти рамки, исследователи могут получить более глубокое понимание когнитивных и мультимодальных процессов, участвующих в построении и интерпретации текстового мира.
В России анализ обложек книг с использованием ТМТ показал, что использование определенных шрифтов и цветовых схем может значительно влиять на восприятие читателем жанра произведения. Кроме того, исследования показали, что адаптация визуальных элементов к культурным особенностям может повысить интерес к переведенным произведениям.
Включение когнитивной лингвистики и мультимодального анализа в Текстовую мировую теорию предлагает более нюансированное понимание того, как дискурс конструирует ментальные представления. Этот междисциплинарный подход обогащает анализ литературных текстов и паратекстов перевода, предоставляя ценную информацию об интерпретации читателей и когнитивных процессах, лежащих в основе построения текстового мира.