La Vulgate: une traduction biblique d'une précision remarquable à travers les âges

Édité par : Vera Mo

Le linguiste catholique Christophe Rico, doyen de l'Institut Polis à Jérusalem, a salué la précision remarquable et la longévité de la Vulgate, la traduction latine de la Bible achevée par Saint Jérôme vers 406 après J.-C.. Cette œuvre a profondément marqué la théologie chrétienne et l'étude biblique pendant plus de mille ans, conservant une pertinence et une valeur exceptionnelles.

Rico a souligné l'excellence de cette traduction, affirmant: "Je ne connais pas d'autre traduction, ancienne ou moderne, aussi bonne que la Vulgate." Il a mis en avant que sa précision et son importance pour l'Église demeurent intactes, malgré le passage considérable du temps depuis sa création. L'Institut Polis, fondé en 2011, se consacre à l'étude des langues anciennes et des humanités, utilisant la "Méthode Polis" pour enseigner des langues comme le latin et le grec ancien comme si elles étaient vivantes. Cette approche immersive et dynamique vise à une compréhension profonde et une maîtrise authentique des langues.

La Vulgate, dont le nom dérive du latin "vulgata" signifiant "version commune", a été commandée par le Pape Damase Ier à Saint Jérôme vers 382 après J.-C. pour réviser les anciennes traductions latines existantes et les aligner sur les manuscrits bibliques originaux. Saint Jérôme a entrepris la traduction de l'Ancien Testament à partir de l'hébreu (à l'exception des Psaumes, traduits du grec) et du Nouveau Testament à partir du grec, dans le but de fournir un texte plus fidèle et accessible. Bien qu'elle n'ait pas été immédiatement acceptée par tous, la Vulgate s'est progressivement imposée comme le texte biblique standard dans la chrétienté occidentale, éclipsant les versions antérieures de la "Vetus Latina". Au XIIIe siècle, elle était déjà désignée comme la "versio vulgata" ou simplement "vulgata".

Le Concile de Trente, au milieu du XVIe siècle, a officiellement décrété la Vulgate comme la traduction latine faisant autorité pour l'Église catholique romaine, une position qu'elle a maintenue pendant des siècles. Des révisions ont été effectuées au fil du temps, notamment la Vulgate Clémentine en 1592 et la Nova Vulgata en 1979. L'influence de la Vulgate s'étend bien au-delà de sa fonction de texte sacré. Elle a façonné la théologie chrétienne, la liturgie et la culture occidentale pendant plus de mille ans. Des concepts clés tels que "pleine de grâce" pour Marie, "renaître de nouveau" (né de nouveau), et la notion de "sacrement" pour le mariage trouvent leurs racines dans les choix de traduction de Jérôme. Cette traduction a servi de fondement à des versions ultérieures, comme la Bible Douay-Rheims en anglais, et a continué d'être une référence essentielle pour les études scripturaires.

Bien que les érudits modernes disposent de plus de manuscrits et de données pour les traductions contemporaines, la Vulgate reste un témoignage de l'excellence linguistique et de la diligence de Saint Jérôme. L'évaluation de Christophe Rico souligne la valeur durable de cette traduction, la considérant comme une source fiable, particulièrement pour le Nouveau Testament, lorsqu'il s'agit de vérifier la justesse des traductions modernes. La Vulgate n'est pas seulement un document historique; elle demeure une pierre angulaire de la compréhension scripturaire, témoignant de la puissance d'une traduction réalisée avec soin et dévouement.

Sources

  • Catholic Telegraph

  • The Polis Institute

Avez-vous trouvé une erreur ou une inexactitude ?

Nous étudierons vos commentaires dans les plus brefs délais.