ইউক্রেনীয় ভাষায়, "ইয়াদ্রেনা ভশ" (я́дрена вош) এবং "এশকিন কট" (Е́шкин кот) এই দুইটি বাক্যাংশ ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হয়, যা বিস্ময়, বিরক্তি বা উত্তেজনা প্রকাশের জন্য ব্যবহৃত আবেগপ্রবণ অভিব্যক্তি। নিচে তাদের উৎপত্তি এবং সম্ভাব্য ইউক্রেনীয় সমতুল্যগুলি আলোচনা করা হয়েছে।
"ইয়াদ্রেনা ভশ"
ইউক্রেনীয় ভাষায় "yadreniy" (я́дрений) শব্দের অর্থ মূলত "খুব শক্তিশালী, প্রবল" এবং এটি কিছু বিষয়ের উচ্চ মাত্রা প্রকাশ করে। "Vosh" (вош) অর্থ পিঁপড়ে, একটি পরজীবী যা অপ্রিয়। এই দুটি শব্দের সংমিশ্রণ একটি শক্তিশালী আবেগপ্রকাশ সৃষ্টি করে। এই শব্দগুলি বিস্ময়, বিরক্তি বা উত্তেজনা প্রকাশের জন্য ব্যবহৃত হয়।
"এশকিন কট"
এই বাক্যাংশটিও বিস্ময়, বিরক্তি বা উত্তেজনা প্রকাশের জন্য ব্যবহৃত হয়। এর উৎপত্তি স্পষ্ট নয়, তবে এর বিভিন্ন ব্যাখ্যা রয়েছে। একটি ব্যাখ্যা অনুযায়ী এটি একটি লোককথার চরিত্রের বিড়ালের সঙ্গে সম্পর্কিত। এই বাক্যাংশটি একটি শ্লেষাত্মক রূপ, যা একটি শক্তিশালী অভিব্যক্তির কোমল সংস্করণ। এটি বিরক্তি বা বিস্ময় প্রকাশে ব্যবহৃত হয়।
ইউক্রেনীয় সমতুল্য
"এশকিন কট" এবং "ইয়াদ্রেনা ভশ" বাক্যাংশগুলি ইউক্রেনীয় বাক্যগুচ্ছের উদাহরণ, যা রুশ বাগধারার বিকল্প হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, "ইয়াদ্রেনা ভশ" এর পরিবর্তে ব্যবহার করা যেতে পারে:
"Likha Hodina" (лиха година);
"Ot Khalepa" (от халепа);
"Yokhana Kovinka" (йохана ковінька);
"Yosyp Bosi" (Йосип босий);
"Yosyp Draniy" (Йосип драний);
"Yosyp na kobili" (Йосип на кобилі);
"Yokhaniy Babay" (Йоханий бабай)।
এই বাক্যগুচ্ছগুলি বিস্ময় বা বিরক্তি প্রকাশ করে।
"এশকিন কট" এর জন্য নিম্নলিখিত সমার্থক শব্দ ব্যবহার করা যেতে পারে:
"Divina" (ди́вина);
"Ot Khalepa" (от халепа);
"Tryaska Yoho Materi" (тряска його матері);
"Materi Yoho Kovinka" (матері його ковінька)।
এই বাক্যগুলি বিরক্তি বা বিস্ময় প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়।
উপসংহার
ইউক্রেনীয় ভাষায় "ইয়াদ্রেনা ভশ" এবং "এশকিন কট" বাক্যাংশ ব্যবহারের মাধ্যমে দেখা যায় কীভাবে ভাষা শক্তিশালী আবেগ প্রকাশে শ্লেষাত্মক রূপ ব্যবহার করে, যা বাংলা ভাষার সাহিত্যিক ও সাংস্কৃতিক ঐতিহ্যের সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ একটি বৈশিষ্ট্য।